Annons

Översätter regeringens krispaket till sex språk: ”Vi kan rädda fler företag”

Krångling byråkratsvenska hindrar utlandsfödda företagare från att ta del av krisstöden. Tack vare företagsrådgivaren Shahan Sadjadi ideella projekt finns nu praktiska stödguider på sex olika språk – även svenska. 

Shahan Sadjadi är företagsrådgivare på Skandia.
Shahan Sadjadi är företagsrådgivare på Skandia.Foto:Press

Shahan Sadjadi, företagsrådgivare på Skandia, såg att information om de statliga krisstöden inte nådde utlandsfödda företagare och drog i gång ett ideellt översättningsprojekt tillsammans med Setterwalls Advokatbyrå och översättningsbolaget Contentor. 

”Inspirationen kom från min mamma som är företagare sedan 20 år tillbaka. Hon pratar jättebra svenska men har svårt att läsa myndighetssvenska och är beroende av att jag tolkar information åt henne”, säger Shahan Sadjadi. 

På sex sidor guidas företagare till samtliga stödåtgärder, i versioner på arabiska, persiska, polska, serbokroatiska, engelska och även svenska.

”Den information på svenska som finns är oerhört snårig och svårläst. Alla berättar om stöden men inte hur man gör. Vi beskriver hur man går tillväga, i vissa fall vilken blankett man använder och vilka rutor som ska fyllas i. Det är på den detaljnivån”, säger han vidare och konstaterar: 

”Vi kan rädda fler företag om fler kan använda krispaketen.”

Tillväxt Malmö och Malmö stad hjälper till att sprida guiderna som också finns kostnadsfritt att ladda ned på sajten stodtillforetag.com. Kommunens företagslotsar använder dem i sitt arbete när de vägleder företagare till de olika krisåtgärderna. 

Har ni fått någon feedback?
”De flesta som hört av sig är faktiskt svenskar som tycker att det är skönt att få allt samlat på ett ställe. Vår version är nog också den lättaste som går att hitta.”

Shahan Sadjadis plan sträcker sig längre regeringens krispaket. Det långsiktiga målet är att tillgängliggöra tung information på en rad områden. 

”Det är ett generellt problem att folk från andra länder som lärt sig svenska på SFI och på arbetsplatser inte kan tolka information från myndigheter. På grund av svårigheterna med myndighetssvenska finns ett gediget utanförskap som kostar oss alla pengar.”

Vilka fler områden behöver förenklas och översättas?
”Nästan all information från banker och myndigheter, som Arbetsförmedlingen och Försäkringskassan.”

Han tillägger: 

”Vem kan läsa försäkringsbolagens villkorsbilagor? Bostadsrättsföreningar är ett annat område. Många har inte koll på vad en bostadsrätt är och vilka förpliktelser som medföljer.”

Vill du fortsätta hålla i trådarna?
”Drömmen är ett initiativ som drivs av många. Vi behöver bli fler som engagerar oss i arbetet.”

Har din mamma haft nytta av er stödguide?
”Fördelen är att hon nu är insatt i åtgärderna när hon pratar med sin redovisningskonsult. Att själv veta vad som gäller ger en annan typ av förståelse än om man är beroende av att någon annan förklarar.”


Vi använder cookies för att förbättra funktionaliteten på våra sajter, för att kunna rikta relevant innehåll och annonser till dig och för att vi ska kunna säkerställa att tjänsterna fungerar som de ska. Läs mer i vår cookiepolicy.
Läs mer

Det verkar som att du använder en annonsblockerare

Om du är prenumerant behöver du logga in för att fortsätta. Vill bli prenumerant kan du läsa Di Digitalt för 197 kr inkl. moms de första 3 månaderna.

  • Full tillgång till di.se med nyheter och analyser

  • Tillgång till över 1100 aktiekurser i realtid

  • Tillgång till över 1100 aktiekurser i realtid

  • Innehållet i alla Di:s appar, tjänster och nyhetsbrev

3 månader för
197 kr
Spara 1000 kr

Prenumerera

Redan prenumerant?