En patient läggs in på sjukhus och kan inte göra sig förstådd utan en tolk. Även om den resursen finns är tolken bara med vid utvalda tillfällen, till exempel när en läkare ska ställa frågor och ge olika besked. Men vid andra tillfällen och behov som patienten har står sjukvårdspersonalen och patienten ofta utan översättningsmöjligheter.
Det är verkligheten för ungefär var tionde patient i höginkomstländer. Bristen på språkstöd kan resultera i felbehandling och längre sjukhusvistelser, som i sin tur bidrar till ökade vårdkostnader.
”Man kan inte ha en tolk med hela tiden och det drabbar vårdpersonalen, men framför allt patienterna. Det kan också vara livsavgörande. Vårdbranschen bygger på att man som patient måste kunna göra sig förstådd och då glöms en stor del av befolkningen bort”, säger Linus Kullänger, medgrundare och vd för Care to Translate.
Det är där Care to Translates digitala översättningsverktyg kommer in. Appen har i dag nära 500 000 användare i 200 länder och kan översätta till och från 40 olika språk. Tjänsten är anpassad till en vårdkontext och är medicinskt verifierad.
”Vi jobbar med jämlik och säker vård. Väldigt många av de som är med i vårt nätverk från översättarsidan är personer som drivs av jämlikhetsfrågan”, säger bolagets medgrundare och operativa chef Maja Magnusson.
I dag finns appen i en gratisversion och användarna betalar för utökade funktioner enligt en prenumerationsmodell. För storkunder upphandlas priset utifrån storleken på verksamheten. Bolagets omsättning är än så länge blygsam, men grundarna räknar med en rejäl intäktsökning de kommande två åren baserat på efterfrågan.
Hittills har den främsta tillväxten av appen kommit av enskilda användare som spridit ordet vidare. Care to Translate startades 2015 som ett helt ideellt projekt, men fick snabbt viral spridning.
”Vi var en grupp läkarstudenter som upplevde problemet med språkbarriärer i praktiken och startade översättningstjänsten på Karolinska institutet. Det var ofta svårt att få tag på en tolk när vi behövde en”, säger Linus Kullänger.
Innan och under sina år på läkarprogrammet har Linus Kullänger även arbetat som undersköterska och underläkare, och då upplevt problemen på nära håll.
Care to Translates översättningstjänst har hittills främst riktat sig direkt mot slutanvändaren, det vill säga vårdpersonal som själva har tagit initiativ till att använda den. Men nu har bolaget också börjat sälja den som paketlösning till hela vårdorganisationer. Exempelvis är region Värmland en stor kund och man har även en första större kund i Belgien.
”Vi har riktat fokus mot Norden, Storbritannien och Benelux, och får organiska förfrågningar löpande bland annat från Kanada och USA där vi redan har pågående test av produkten”, säger Maja Magnusson.
För att fortsätta utveckla produkten, också för fler översättningsbehov inom vården, och utveckla marknaden i Sverige och internationellt tar bolaget nu in en investering på 25 miljoner kronor. Den leds av det familjeägda investeringsbolaget Provider Investment som bland annat också har investerat i it-säkerhetsföretaget Yubico.
Nya investerare är även Petter von Heidenstam och Lina Tham Von Heidenstam genom deras investeringsbolag Forget Me Not Investment, Johannes Lien som till vardags jobbar i investeringsteamet på Summa Equity, Sofia Bertling med bakgrund från bland annat medicinteknikbolaget Sectra och ängelinvesteraren Eva Engelbert.
Med och lägger in pengar är också majoriteten av de tidigare delägarna. Bland andra Spotify-veteranen Sophia Bendz, affärsängeln Boel Rydenå Swartling, Capios tidigare vd Per Båtelson, finansmannen Claes Dinkelspiel, samt investeraren och entreprenören Christian Ehrhardt.
Pengarna ska till exempel användas till att anställa. I dag är teamet på Care to Translate 17 personer samt cirka 50 personer på projektbasis i översättningsverksamheten.
”Vi är i en stor tillväxtfas och har validerat produkten. Lika mycket som vi vill ha en skalbar och automatiserad produkt vill vi också ha en skalbar organisation där vi jobbar med smarta arbetsprocesser”, säger Maja Magnusson.
Investeringen ska också gå till att utveckla produkten ytterligare och lansera den på nya marknader.
”Vi kommer att satsa på kommersialiseringen av produkten och korta ner våra säljcykler ytterligare”, säger Linus Kullänger.
Det kommande året planerar Care to Translate att släppa nya lösningar som grundarna menar kan förändra vårdbranschen radikalt. Det handlar till exempel om översättning av olika digitala vårdplattformar och lokaliseringsmöjligheter på nya marknader.
Läs också: ”Hallå är det någon som talar persiska här?” – flyktingkrisen födde årets Supergasell